2 часа назад
Исследование «Грамоты.ру» и а показало сложность замены IT-терминов русскоязычными аналогами

Аналитики «Грамоты.ру» совместно с ом провели исследование, посвящённое возможности замены англоязычных IT‑терминов русскоязычными аналогами. В опросе приняли участие 428 IT‑специалистов из 50 регионов России. Респондентам предложили подобрать русскоязычные варианты для 20 распространённых терминов, как из сферы разработки («бэклог», «парсить», «мерджить»), так и из менеджмента («онбординг», «тимлид», «фидбэк»).
Исследование показало, что в профессиональном сообществе нет единого подхода к переводу таких терминов. Только для четырёх слов более 60% участников предложили одинаковые аналоги: «фидбэк» — «обратная связь», «баг» — «ошибка», «тикет» — «проблема», «опенсорсный» — «открытый». При этом даже здесь сохраняются смысловые различия: в частности, «сбой» шире по значению, чем «дефект», который обозначает определённый ошибка в работе программы.
По остальным терминам мнения специалистов существенно разошлись. В ряде случаев предложенные переводы противоречили друг другу: так, «парсить» интерпретировали как «разбирать» и как «собирать», что отражает разные представления о процессе обработки данных.
Ещё одной проблемой стала неполная передача смысла. В частности, для слова «промпт» предлагались варианты «запрос» или «инструкция для генерации», однако ни один из них не охватывает целиком значение термина в контексте работы с нейросетями.
Кроме того, многие русскоязычные аналоги оказываются слишком громоздкими. Так, «юзабилити» заменяли на «удобство восприятия программы», а «спринт» — на «временной интервал итерации процесса разработки». По мнению лингвистов, такие конструкции не соответствуют принципу языковой экономии и плохо подходят для профессионального общения.
Исследователи отмечают, что англоязычные термины активно адаптируются в русском языке и становятся частью словообразовательной системы, например, появляются формы «забагованный», «коммитить», «распарсить».
Часть терминов уже закреплена в нормативных источниках. Например, в орфографическом словаре зафиксированы слова «промпт» и «грейд». Одновременно многие ттермины пока не стандартизированы, что может создавать ограничения для их использования в публичной коммуникации в связи с изменениями законодательства, вступившими в силу 1 марта 2026 года.
Лингвисты равным образом приводят примеры удачных русскоязычных замен — в частности, «ветка» и «нейросеть», которые органично вошли в профессиональную речь благодаря точности и краткости.
В общем аналитики пришли к выводу, что популярность англоязычных терминов в IT обусловлена не только привычкой, но и их функциональной точностью. Приживаются в русском языке только те слова, которые удобны, понятны и точно отражают профессиональные реалии.
Слова, для которых участники исследования пытались подобрать русскоязычные аналоги.
Дефект — сбой, которая приводит к непредсказуемому поведению программы или системы.
Бэклог — упорядоченный список задач, которые нужно выполнить в контексте инициативы.
Грейд — уровень компетенции сотрудника относительно его важности для компании.
Дейлик (дейли) — краткая ежедневная митап команды, на которой обсуждают текущий статус работы.
Деплой — размещение и запускание программного обеспечения на сервере.
Захардкодить — прописать значение какой-либо переменной непосредственно в коде вместо передачи в качестве параметра.
Коммит — сохранение состояния проекта в определённый момент в системе контроля версий.
Мерджить — соединять свою часть работы с кодом других разработчиков в системе контроля версий.
Онбординг — начальный этап адаптации нового сотрудника, знакомство с компанией.
Опенсорсный — публичный для просмотра, изменения и распространения (о коде).
Парсить — автоматически собирать и систематизировать неструктурированную информацию.
Патч — небольшое апдейт программного обеспечения, которое может устранить проблему или улучшить фича.
Промпт — инструкция, которую пользователь формулирует для нейросети.
Рефакторинг — процесс улучшения структуры кода без изменения функционала.
Софт скилс — навыки, которые помогают эффективно функционировать с людьми, решать задачи и адаптироваться к новым условиям, не связанные напрямую с областью работы.
Спринт — короткий отрезок работы, во время которого команда фокусируется на заранее ограниченном списке задач.
Тикет — заявка, зарегистрированная техподдержкой и описывающая определённую проблему.
Тимлид — руководитель команды, связующее звено между командой и бизнесом.
Фидбэк — обратная связь.
Юзабилити — удобство работы пользователя с сайтом или приложением.
Читают сейчас

56 минут назад
UserGate Open Conf 2026: 2500 зрителей, 40 экспертных докладов и атмосфера доверия
UserGate, ведущий российский разработчик решений в области информационной безопасности и архитектор сетевого доверия, провёл в Москве ежегодную, уже седьмую, конференцию Open Conf. Мероприятие состоял

1 час назад
Инженер Reco переписал JSONata с ИИ за $400 — и сэкономил $500 тыс в год
Нир Барак, ведущий инженер по данным компании Reco, за семь часов переписал ядро JSONata с JavaScript на Go с помощью ИИ-ассистента Cursor. Затраты на токены составили $400. Результатом стала открытая

1 час назад
ГК Luxms провела серию тренингов для Комитета по информации и связи Правительства Санкт-Петербурга
Специалисты Комитета по информации и связи приняли участие в серии консультационных тренингов по работе с платформой бизнес-аналитики Luxms BI, организованных ГК Luxms. Читать далее

1 час назад
Китайский коммерческий спутник «Хукэда-2» успешно провёл проверка дозаправки на низкой приблизительноземной орбите
Китайский коммерческий спутник «Хукэда-2» успешно завершил испытания дозаправки на низкой приблизительноземной орбите при помощи гибкого роботизированного манипулятора, пишет South China Morning Post.

1 час назад
SimpleOne вошла в тройку лучших рейтинга корпоративных ИИ-помощников по версии CNews
Российский разработчик решений для автоматизации сервисных бизнес-процессов SimpleOne, входит в корпорацию ITG, занял третье место в рейтинге CNewsMarket «Корпоративные ИИ-помощники 2026». Решение Sim